Межъязыковые омонимы в английском языке
- enproekt
- 7 мая 2015 г.
- 2 мин. чтения
Межъязыковые омонимы (паронимы) или "ложными друзьями переводчика" – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном, но имеющие другой смысл. Такие слова могут приводить к неправильному понимаию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Частным случаем "ложных друзей" переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Есть несколько причин появления межъязыковых омонимов. Первая причина – это совпадение. Вторая – изменение слова при заимствовании. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своем неосновном значении. И третья причина – параллельное заимствование. Два языка могут заимствовать слова их третьего в разных значениях. В русско-английских "ложных друзьях" общий предок чаще всего латынь.
Я бы хотела предемонстрировать список слов, которые наиболее часто переводят неправильно.
academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician);
accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современномзначении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела;очень редко это слово означает "артист" (artiste, performer artist, performer);
banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
barrack — казарма, а не барак;
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable — трос (не только кабель);
carton — небольшая коробка, а не картон (cardboard);
chef — шеф-повар, а не шеф (chief, boss, patron);
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
control — управлять, а не контролировать или проверять (verify, check);
decade — 10 лет, а не Декада −10 дней;
elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителейэлектроэнергией, а не электрик (electrician)
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant — храбрый (не только галантный);
intelligent - умный, интеллектуальный, а не интеллигентный;
lunatic — сумасшедший, не лунатик (sleep-walker);
mayor — мэр города, а не майор (major);
original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
plaster — замазка, штукатурка, а не пластырь (bandaid);
realize — чётко представлять, осознавать, а не реализовывать (implement);
resin — смола, канифоль, камедь, а не резина (rubber);
scheme- умозрительный план, а не схема (schematic);
student — не только студент, но также и школьник;
student — не только студент, но также и школьник;
sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный (cute, simpatico);
urbane — учтивый, а не урбанистический (urban);
utilize — использовать, а не только утилизировать);
velvet — бархат, а не вельвет (corduroy);
virtual — действительный, фактический, а не кажущийся и не виртуал.

Comments