top of page

Межъязыковые омонимы в английском языке

  • enproekt
  • 7 мая 2015 г.
  • 2 мин. чтения

Межъязыковые омонимы (паронимы) или "ложными друзьями переводчика" – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном, но имеющие другой смысл. Такие слова могут приводить к неправильному понимаию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.


Частным случаем "ложных друзей" переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.


Есть несколько причин появления межъязыковых омонимов. Первая причина – это совпадение. Вторая – изменение слова при заимствовании. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своем неосновном значении. И третья причина – параллельное заимствование. Два языка могут заимствовать слова их третьего в разных значениях. В русско-английских "ложных друзьях" общий предок чаще всего латынь.

Я бы хотела предемонстрировать список слов, которые наиболее часто переводят неправильно.

  • academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician);

  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);

  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современномзначении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;

  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);

  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела;очень редко это слово означает "артист" (artiste, performer artist, performer);

  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);

  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

  • barrack — казарма, а не барак;

  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

  • cable — трос (не только кабель);

  • carton — небольшая коробка, а не картон (cardboard);

  • chef — шеф-повар, а не шеф (chief, boss, patron);

  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

  • control — управлять, а не контролировать или проверять (verify, check);

  • decade — 10 лет, а не Декада −10 дней;

  • elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителейэлектроэнергией, а не электрик (electrician)

  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

  • gallant — храбрый (не только галантный);

  • intelligent - умный, интеллектуальный, а не интеллигентный;

  • lunatic — сумасшедший, не лунатик (sleep-walker);

  • mayor — мэр города, а не майор (major);

  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

  • party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;

  • plaster — замазка, штукатурка, а не пластырь (bandaid);

  • realize — чётко представлять, осознавать, а не реализовывать (implement);

  • resin — смола, канифоль, камедь, а не резина (rubber);

  • scheme- умозрительный план, а не схема (schematic);

  • student — не только студент, но также и школьник;

  • student — не только студент, но также и школьник;

  • sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный (cute, simpatico);

  • urbane — учтивый, а не урбанистический (urban);

  • utilize — использовать, а не только утилизировать);

  • velvet — бархат, а не вельвет (corduroy);

  • virtual — действительный, фактический, а не кажущийся и не виртуал.

images.jpg
 
 
 

Comments


Избранные рецензии
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page