top of page

Происхождение английских идиом

  • enproekt
  • 7 мая 2015 г.
  • 3 мин. чтения

Идиомы являются неотемлемой частью любого языка. В английском есть более 15000 словарей, в которых собраны идиомы. Необходимо не только их знание, но и использование при изучении языка.


Каждый раз, встречая какие-либо новые идиомы, нам становится любопытно их происхождение. За каждым словом стоит история, следовательно, каждыя идиома имеет свое происхождение. Некоторые были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третья пришли из латыни и французского.


Итак, приступим.


1. To face the music – расплачиваться за свои поступки.

История этой идиомы находит свое начало в Британской армии. Каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Так и появилось выражение "встретить музыку" или "to face the music".


2. To be worth one's salt – не зря получающий зарплату.

Несмотря на то, что сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов, были времена, когда она приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, которые позволяли сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом. это и делало ее незаменимой. Таким образом, "быть достояным соли" или "to be worth one's salt" было признанием значимости.


3. It's raining cats and dogs – льет как из ведра.

Существует много предположений о происхождении этой идиомы. В 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домой покрывались толстым слоем соломы. Это делало их особенно привлекательным местом для кошек, собак и других небольших животных. Во времы сильных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз. Там англичане стали ассоциироватьпроливной дождь с падающими собаками и котами, отсюда и выражение "it's raining cats and dogs".


4. To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов;

To be in the red – нести убытки.

Происхождение этих идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. При подсчитывании задолженностей и доходов своих клиентов бухгалтера выделяли красным цветом первых, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и выражение "to be in the red" стало ассоциироваться с затруднительным социальным положением или наличием долгов, в то время, как "ещ be in the black" означало противоположное.


5. Give/get the cold shoulder – безразлично отнестись.

В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». В Англии желанным гостям было принято подавать горячее, сведеприготовленное блюдо. Непрошенных гостей не могли оставить совсем голодными, поэтому им подавали холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.


6. To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами.

Во аремена Великой депресии люди часто не знали, когда в следущий раз им в руки попадет полноценная ела. Именно поэтому, в буквальном смысле, все, что попадало им в руки, сразу же отправлялось в рот – from the hand to mouth.


7. To give/to receive a clean bill of health – быть здоровым.

Выражение "bill of health" переводится как "карантин" или "санитарное свидетельство". В 19-ом веке этот декумент должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом, "чистое санитарное свидетельство" или "clean bill of health" выдавалось, если команда здорова, и ни на корабле, ни в порту нет следов инфекционных заболеваний. Сегодня же выражение "clean bill of health" потеряло свое первоначальное значение и больше не связано ни с официальным документом, ни с инфекционными заболеваниями, означает лишь одно – что мы абсолютно здоровы.


8. Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.

В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение "let your hair down" стало использоваться в немного другом значении.


9. Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Безымянный.JPG
 
 
 

Comments


Избранные рецензии
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page